Reportaje IBBY Chile:

La traducción como oficio clave de la LIJ

A través de una serie de reportajes hemos conocido algo más sobre IBBY Chile y su emblemática Medalla Colibrí, que cumple 10 años reconociendo lo mejor de la producción editorial nacional para niños, niñas y jóvenes. Hemos profundizado en algunos géneros de ficción, de no ficción y de poesía. También hemos conocido autores y autoras, ilustradores e ilustradoras y editores y editoras quienes nos han dado un panorama de la literatura infantil y juvenil chilena. Hoy sabremos sobre la traducción y el importante rol que tiene en la LIJ.

La traducción es una de categorías menos conocidas y comprendidas en el ámbito literiario, que premia cada año la Medalla Colibrí. Muchas personas se preguntan: ¿cuál es el propósito de darle un premio a alguien que solo traduce una obra? ¿Qué trabajo creativo hay en buscar las palabras en otro idioma? Los invitamos a averiguar y a contestar junto a nosotros estas nuevas preguntas.
Comenzamos por pedirle a Camila Bunster, destacada traductora del danés al castellano, quien ha ganado en más de una oportunidad la Medalla Colibrí en la categoría de Traducción, que nos cuente sobre su oficio.
"Lo que se traduce siempre es mucho más que un idioma. La traducción implica comprender lo que cada palabra, cada broma, cada fecha, cada pequeño guiño y referencia significa en el idioma en el que fue escrito; es decir transcribir lo que entiende el lector que lee la obra en el idioma original. Hay que buscar esas equivalencias culturalmente pertinentes que logren que se produzca ese mismo efecto original en el texto traducido, de modo de lograr un efecto lo más similar y cercano posible al que consideramos que el autor intencionó. Y en este sentido, la traducción no es una labor mecánica, sino creativa y muchas veces invisible. Y está bien que lo sea, las mejores traducciones son las que al leer no se notan. Un premio como el que otorga IBBY da el mérito que merece una labor tan compleja. La saca de tras de bambalinas y le da un espacio en un escenario que a los y las traductoras pocas veces nos toca pisar. Por eso yo valoro mucho el trabajo de IBBY y es un honor para mí recibir la Medalla Colibrí nuevamente", dice.
Y es que la traducción no es algo tan sencillo como se suele pensar. Claramente no se trata simplemente de buscar el equivalente de una palabra de un idioma a otro, pero ¿cómo evaluar un trabajo tan silencioso, que la mayoría de las veces pasa inadvertido? Para obtener más respuestas, recurrimos a Verónica Molina, especialista en literatura infantil y juvenil, quien ha sido jurado de la categoría Traducción de la Medalla Colibrí en más de una oportunidad, y le preguntamos, ¿qué dificultades presenta la traducción? "Una de las mayores dificultades al momento de traducir una obra consiste en mantener el mismo tono y sentido que, ya que cada cultura tiene sus propias maneras de expresarse y no es posible hacer una transcripción literal, porque de ser así se perdería la obra. Por otro lado, se tienen que manejar ambos idiomas de manera nativa para alcanzar esta reescritura de la obra, ya que hay ocasiones en las que hay que escoger entre mantener la rima o el sentido original. Por todo lo anterior me parece importante y necesario reconocer la labor de los traductores y agradecer a quienes nos traen obras de países cercanos y lejanos, creando adaptaciones apropiadas para que podamos entender. Por último, es clave a premiar los trabajos de traducción más destacados, porque nos entregan obras de arte que traspasan culturas y lingüísticas y lo hacen manteniendo la calidad de la obra", explica.
Como dice Verónica Molina la labor del traductor nos permite acceder a otras culturas. Es gracias a traductores y traductoras que las personas de habla hispana tenemos acceso a grandes autores de la literatura infantil como Maurice Sendak, Jutta Bauer, Wolf Erlbruch o Keiko Kasza, y sin embargo ¿alguno de nosotros recuerda quienes son las y los traductores de esos grandes autores y autoras? Efectivamente, el trabajo de un traductor es silencioso...
¿Cuál es la motivación de una editorial para traer libros extranjeros y traducirlos en Chile? Para obtener una respuesta, preguntamos al respecto a María Isabel Molina, directora editorial de Grafito Ediciones: "En el caso de Grafito Ediciones, traducimos libros y los publicamos en Chile porque es una manera de traer historias diferentes a las de nuestra tradición, traemos otros imaginarios, que contribuyen a ampliar el repertorio de narrativas para la infancia. Es muy importante que se destaque la labor de los traductores y traductoras, porque es un trabajo muy laborioso que requiere mucho detalle, investigación y prolijidad. Entonces, qué mejor que reconocer a quienes trabajan en este ámbito con una de las Medallas que entrega IBBY Chile a través de su Medalla Colibrí. En Grafito Ediciones trabajamos las traducciones poniendo mucha atención a los detalles, poniéndole mucho esfuerzo para lograr darle el sentido que necesita el libro. Como lo hicimos en el caso de Café Conejo Ausencia Hortensia. Con ese libro, tuvimos que trabajar con el tema de quién protagoniza el libro, pues en el idioma original no tiene marcas de género y eso nos obligó a tomar muchas decisiones en torno a cómo se iban a trabajar los pronombres de manera neutra, el nombre que se le va a dar, entre otros detalles".

¿Por qué a IBBY Chile le importa destacar el rol de los traductores y las traductoras? Luz Yennifer Reyes, presidenta de IBBY Chile y coordinadora de la Medalla Colibrí nos dice: "La Medalla Colibrí nace de la necesidad de lograr tener presencia de las obras producidas en Chile en los catálogos internacionales, en particular en la Lista de Honor de IBBY internacional; pues se trata de uno de los reconocimientos más importantes de la literatura infantil y juvenil del mundo. En esta línea surge la categoría traducción en el premio Medalla Colibrí. En esta búsqueda de IBBY Chile de reconocer y destacar a los diferentes actores de la cadena del libro, creemos que el rol de quién traduce es fundamental para derribar esas barreras de acceso a temas y perspectivas de producciones literarias de diferentes lugares del mundo. El proceso de traducción de obras para la infancia es un trabajo sumamente delicado, que invita a quien traduce a involucrarse con la obra de una forma muy íntima. Pues un buen trabajo de traducción implica acercarse a cada palabra e identificar diferentes aspectos como: los ritmos, sonidos y silencios de las obras, para finalmente jugar con la interpretación, lo que se verá reflejada en la traducción. Por ello requiere un trabajo muy juicioso. En Chile en particular, tenemos traductores que tienen en cuenta todos estos factores que he mencionado y que de forma muy profesional realizan este trabajo de reescritura, interpretación y adaptación. Teniendo en cuenta, entre otras cosas, referencias culturales de nuestro contexto, que permiten llegar a los lectores locales. Por otro lado, la traducción es fundamental para ampliar los horizontes y el crecimiento cultural de quienes leen".

Es preciso valorar el arduo trabajo de las personas dedicadas a la traducción, pues gracias a ellas podemos leer a autores y autoras que escriben en idiomas que desconocemos, accedemos a otras culturas y nos enfrentamos a nuevos corpus literarios. Admiramos su humildad al buscar que su voz no se note en el texto para traer a nuestro idioma la voz del autor. ¡Imposible no premiarlas!

Este audio-reportaje fue realizado por María José González y María Isabel Aguirre.
Escuchamos las voces de Camila Bunster, Verónica Molina, María Isabel Molina y Luz Yennifer Reyes, en orden de aparición. La narración es María Isabel Aguirre

#ibby #ibby_chile #traducción #translation #translators #reportajes #vuelanlasplumas
"Proyecto Financiado por el Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura, Convocatoria 2022"

Fecha de emisión: 9 de noviembre de 2022