Entrevista a Elisa Loncón, Belén Villena y Alina Namuncura:

Viaje al país de los manzaneros

Las lingüistas y traductoras Elisa Loncón, Belén Villena junto a la académica y traductora Alina Namuncura han sido beneficiadas con un fondo estatal que les permitirá traducir al inglés un texto fundamental relatado por Domingo Kintupüray y escrito por el lingüista alemán Rodolfo Lenz. Un relato que dialoga con una larga tradición histórica y que une a Alemania con el Wallmapu con miras a la presencia de Chile como país invitado de honor en Frankfurt 2027. Los invitamos a escuchar a Elisa Loncón, Belén Villena y Alina Namuncura en conversación con la periodista Vivian Lavín.

"Kuyfike awkiñ dungu, ecos de voces antiguas. Textos de la tradición oral mapuche recopilados a fines del siglo XIX", de los editores Elisa Loncón, Belén Villena y Benjamín Molineaux y coeditado con CIIR (Centro de Estudios Interculturales e Indígenas de la UC) y Pehuén Editores corresponde a una reedición del primer registro sustancial de la literatura tradicional mapuche, compilada por el reconocido lingüista Rodolfo Lenz, en los últimos años del siglo XIX.
Este destacado profesor alemán, llegó a Chile contratado por el gobierno chileno en 1889, ocasión en la que desarrolló una prolífica e importante labor científica y pedagógica, así como también en las áreas de la lingüística y los estudios del folclore nacional. Su trabajo se tradujo en un libro que incluye relatos realizados por hombres y mujeres mapuche representantes de una tradición oral de raíces ancestrales. En su interior, se pueden apreciar cuentos sobre animales y seres sobrenaturales, así como también narraciones históricas y canciones. Esta obra publicada originalmente por el lingüista alemán Rodolfo Lenz entre los años 1895 y 1897, forme parte de una tradición de estudio y documentación de la lengua y la cultura mapuche hecha por agentes de documentación alemanes. Esta tradición comienza en el año 1777 con la publicación, en Westfalia, Alemania, de la obra Chilidúgú sive tractatus linguae chilensis, del misionero jesuita Bernardo de Havestadt; y continúa con misioneros capuchinos alemanes, como Félix de Augusta, quien publicó, entre otras obras, una gramática (Gramática araucana, 1903) una compilación de textos (Lecturas araucanas, 1910) y un diccionario (Diccionario Araucano-Español y Español-Araucano, 1916), y Ernesto Wilhelm de Moesbach, a quien debemos, entre otras obras, la autobiografía del cacique Pascual Coña (Vida y costumbres de los indígenas araucanos en la segunda mitad del siglo XIX, 1930).

El texto original del lingüista Rodolfo Lenz tiene por título "Estudios araucanos: materiales para el estudio de la lengua, la literatura, i las costumbres de los indios mapuche o araucanos", y fue publicado, entre los años 1895 y 1897. Es un texto extenso de gran relevancia y para ponerlo en valor, las académicas Elisa Loncón y Belén Villena, esta vez acompañadas de Alina Namuncura han ganado un apoyo para la traducción de uno de sus relatos, el relato denominado Miawmen waydüf mapu mew 'Viaje al país de los manzaneros', narrado por Domingo Kintupüray.
El texto fundamental y que las especialistas han escogido es el de Kintupüray con el propósito traducirlo al inglés para su promoción internacional, con énfasis en el mercado europeo y alemán considerando sus múltiples aspectos.
La importancia de esta obra para la documentación del mapuzugun y de la cultura y literatura tradicional mapuche radica en primer lugar, que los textos recopilados en esta obra constituyen un extenso testimonio de la lengua y la cultura mapuche durante la mal llamada "Pacificación de la Araucanía" que permiten conocerlas tal como eran antes de ser afectadas por la sociedad chilena. En segundo lugar, a través de ellos hablan por primera vez los mapuches (antes, la producción escrita consistía en textos cristianos traducidos desde el español o el latín por parte de misioneros interesados en la evangelización). En tercer lugar, fueron recopilados, transcritos y traducidos con el máximo de rigor científico, de acuerdo con los avances que entonces había logrado la lingüística, lo que le permitió al autor plantear la existencia de 4 variedades dialectales: la nortina o picunche, la cordillerana o pehuenche, la central o moluche y la sureña o huilliche.
La relevancia del relato escogido para su traducción al inglés (Miawmen waydüf mapu mew 'Viaje al país de los manzaneros), aumenta en cuanto narra el cruce de la cordillera de los Andes por una ruta tradicional mapuche, referida en otros relatos y empleada para salir de Chile en tiempos de persecución política. En él, Domingo Kintupüray, oriundo de Osorno, narra en mapuzugun el viaje que realizó en 1871 para vender aguardiente a los mapuches establecidos en la falda oriental de la cordillera, entre los lagos Lácar y Nahuel Huapi. Esta ruta, denominada actualmente como paso Lilpela, conecta la Región de Los Ríos, en Chile, con la Provincia de Neuquén, en Argentina. Es una ruta tradicional empleada históricamente por mapuches para el intercambio cultural y comercial entre la población residente en ambos lados de la cordillera. Posteriormente, fue empleada por expediciones particulares con fines comerciales, como la llevada a cabo por el colono alemán Otto Muhm, a fines de 1857 y comienzos de 1858; y expediciones financiadas por el Estado de Chile, como la de Guillermo Cox, comisionado por el Gobierno de Chile para la exploración del río Negro en busca de una nueva línea de comunicación entre el lago Nahuel Huapi y el Atlántico, en 1863. En décadas más recientes, esta misma ruta fue empleada para salir de Chile en tiempos de persecución política; como lo hizo Pablo Neruda en 1949, cuando huyó del país debido a la Ley de Defensa Permanente de la Democracia, durante la presidencia de Gabriel González Videla. Referencias a este paso se encuentran en libros como Nampülkafe. El viaje de los mapuches de la Araucanía a las pampas argentinas (Bello, 2011) y Por aquí pasó Neruda (Bestard, 2020), y en artículos de investigación como "Reporte de viaje por el camino de Guillermo Cox desde Valdivia hacia el País de las Manzanas, siglos XVIII y XIX" (Vezub, Godoy, Alvarado, Urbina y Adán, 2021) y "Desde Valdivia al País de las Manzanas: el colono Otto Muhm y su diario de viaje al río Limay (1857-1858)" (Reyes, 2024). Por todo esto, el texto presentado en este proyecto dialoga con una larga tradición histórica que une Alemania con Wallmapu; por lo tanto, ofrece un gran potencial dentro del mercado editorial europeo y alemán, donde hay un fuerte interés por los viajes, los relatos etnográficos y las sociedades originarias. Además, este texto puede inspirar nuevas rutas turístico-culturales, incentivando a lectoras y lectores germanoparlantes a conocer la ruta y geografía descrita por Kintupüray desde una perspectiva profundamente enraizada en el territorio y la cosmovisión mapuche.
Los invitamos a escuchar a Elisa Loncón, Belén Villena y Alina Namuncura junto a la periodista Vivian Lavín sobre un trabajo de hondo calado histórico y actualidad.
#viajealpaísdelosmazaneros #traducción #wallmapu #mapuzungun #elisaloncon #belenvillena #alinanamuncura #rodolfolenz #literatura #vuelanlasplumas #chile #vivianlavin
Fecha de emisión: 23 de julio de 2025
Vuelan las Plumas es un "Proyecto financiado por el Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura, CONVOCATORIA 2025 del Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio"