Entrevista a Choi Eun - young

Una escritora que abraza a las mujeres

Es tímida por lo que la invitación de una reconocida escritora coreana a leer sus cuentos cuando aun no había publicado su primer libro frente a medio centenar de personas fue una prueba muy compleja. Pero la peor parte, era saber si sus relatos serían bien recibidos. Ese fue el estreno en sociedad de La sonrisa de Shoko(Munhakdongne, 2013) que tuvo un gran éxito de ventas a pesar de cierta crítica que vio en sus escritos el peligro de una autora emancipada que buscaba romper con códigos tradicionales. Cinco años más tarde, su libro sería traducido al castellano, en México(Bonobos ed). La periodista Vivian Lavín conversa con la autora coreana Choi Eun- young en Vuelan las Plumas.

Choi Eun-young nació en el año 1984, en Corea del Sur.
Tanto como Corea como Chile, y muchos otros países de América Latina estaban viviendo o saliendo de una dictadura militar, con todo el dolor y las muertes que eso conlleva.
Estudió Literatura Coreana en la Universidad de Seúl. Se dedicó a enseñar coreano a estudiantes extranjeros, hasta que el año 2013 debutó como escritora con el libro La sonrisa de Shoko.
El libro no fue muy bien recibido por la crítica que señaló que esta autora estaba condenada. Y es que los 7 relatos que son parte de este libro, podríamos decir 5 cuentos y 2 nouvelle o novelas breves, causaron inquietud. ¿Por qué? Inofensivos relatos sobre la amistad entre mujeres, el rol de los hombres y que tenían como telón de fondo hechos de la historia reciente de Corea cuyas secuelas y dolor aún están presentes. Y es que Choi Eun-young se declara feminista en una sociedad machista y jerárquica.
Su segundo título Alguien inofensivo para mí, fue elegido como uno de los dos libros más apasionantes por la crítica en el 2018.
Tendríamos que decir que las críticas iniciales no se equivocaron: es una autora condenada ... pero a triunfar.
La sonrisa de Shoko ha sido publicado en Japón,Taiwán, México editado Bonobos y un contrato con Penguin USA e Italia en 2021.

Todas las historias de este libro son tristes pero están llenas de humanidad, respeto, amor...¿Qué te sucedió a ti con la escritura de estos cuentos? ¿Cuál fue el más doloroso o el que te costó escribir?
La sonrisa de Shoko es su primer libro y se demoró entre 2 a 3 años .... Este cuento fue el más fácil para escribir. Prácticamente, sin correcciones. Pero, para escribir su siguiente novela, sentía mucha presión y Xin Chào, Xin Chào fue la más compleja. Además que tuvo que pasar por algunas pruebas iniciales como leer su novela frente a unas 60 personas, lo que fue una fuerte presión, y cuando le tocó preparar esa lectura, se preguntaba qué pasa si a la gente no le gusta. Como novelista joven sentía la presión y sabía que si eso no resultaba probablemente sería la última que escribiera. Nos cuenta que hay una autora Kim Young Su, quien es una novelista consolidada que organiza estos eventos para presentar a autores que están iniciando su carrera y que no tienen libros publicados. De hecho, esas 60 personas eran lectores de su obra y ella estuvo frente a ellos alrededor de una hora leyéndoles.

Me gustaría preguntarle a nuestra autora Choi Eung Young sobre el cuento Xin Chào, Xin Chào ya que es un cuento muy complejo que se desarrolla en Alemania y es el encuentro entre una familia coreana y una vietnamita que se conocen allá y me imagino, sería como que una familia chilena y otra argentina se encuentran fuera de Chile. Y es un cuento donde las dos madres se profesan un cariño, un respeto y una admiración muy especial, sobre todo, de parte de la madre vietnamita hasta que se produce un hecho muy doloroso. Esto me hizo recordar sobre la memoria histórica: en nuestro caso, está probado que Chile ayudó a Inglaterra en la Guerra de las Malvinas. Es el dolor que perfectamente podría haber sentido una familia argentina respecto de chilenos, como es la tristeza de los vietnamitas respecto de los coreanos y su participación en la Guerra de Vietnam. Esa es la historia que no se dice. ¿Qué fue lo más complejo en la escritura de este cuento?
Escribir siempre es difícil. Pero cuando se trata de tocar historias que son reales, escribir mal o por error que pueda causar una herida o seguir causando dolor porque son historias de otros, y en su caso, siendo ciudadana del país que de alguna manera provocó ese dolor, provocó esa herida, ella tenía que ser muy cuidadosa que su manera de escribir o su texto no volviera a causar nuevamente una herida. Por eso fue un texto muy difícil de escribir. Es también un tema que los coreanos no mencionan mucho, la Guerra de Vietnam, y quería evitar o seguir provocando abrir esa herida dolorosa.

Claramente lo lograste. Es un cuento respetuoso y, sobre todo, lo que se ve en este cuento es la compasión. Sobre el cuento El canto que vino desde lejos, es un texto que me hizo pensar que la que hablaba era la propia Choi Eun-young a través de la boca de uno de sus personajes. Me encanta la frase final cuando dice: "... yo amaba todos esos aspectos de su personalidad que ella consideraba como defectos". La pregunta es si de alguna manera este párrafo te describe a ti misma y sobre esa última frase, me gustaría que hablaras de la sororidad, de la amistad entre mujeres en su vida y en sus libros y de qué manera le ha permitido tener la fuerza para enfrentar las duras críticas que recibió en un comienzo y las mujeres, ¿qué rol han jugado en su escritura?

Ella nos comenta que está en todos sus personajes, y también ese personaje, Mijin, refleja el ambiente de lo que vivió su ambiente universitario cuando tenía 20 años, cuando el enfoque principal estaba en los hombres, y las conversaciones decían que, por ejemplo, tal actividad falló porque había mujeres o las mujeres no conocen la verdadera amistad, solamente los hombres; las mujeres odian a otras mujeres. Ella se sentía muy enojada con este tipo de juicios porque sabe que no es cierto. Más aun cuando hoy se da cuenta, siendo adulta que solamente son las mujeres las que ayudan a otras mujeres, que en sus momentos más difíciles solo ha recibido ayuda de otras mujeres. Que es importante la amistad y solidaridad entre el género, esa conexión sin tener que dar mayores explicaciones. El ser empáticas es algo primordial y hasta el día de hoy, lo siente así.

Estamos escuchando a la autora Choi Eung Young, y me conmueve mucho escuchar los mismos prejuicios que hemos escuchado acá sobre la amistad y colaboración entre mujeres y esta conversación permite ver que es la literatura la que permite encontrarnos. Has dicho: "El feminismo es una especie de herramienta que ayuda a explorar la profundidad de la mente humana, y es evidente que el feminismo no puede ser separado de la escritura". Es muy distinto ser feminista en Chile, en Estados Unidos o en Corea. Nuestras sociedades tienen un diseño patriarcal que si bien responde a un patrón universal, se manifiesta de diferentes maneras. ¿Qué implica decir en Corea hoy "soy una autora feminista"?
Ella se considera feminista desde los 19 años. No es algo que decidió, siempre tuvo conciencia de esta mirada feminista, pero a esa edad en la Universidad empezó a participar en una revista feminista donde escribía y en ese tiempo era poco conocido el feminismo y no había mucha atención sobre esto y no había el odio que hoy existe a quienes se declaran feministas. En el año 2006, se produjo un feminicidio cerca de estación de Gangnam donde un hombre mató a una mujer simplemente por ser mujer, y desde entonces que este tema se fue abriendo mucho más en la sociedad coreana. A partir de entonces muchas actitudes que estaban normalizadas como el acoso o el abuso hacia la mujer ha cambiado. Las feministas han debido enfrentar este odio o rechazo. Incluso en la escena literaria puede hasta ser peligroso ser abiertamente feminista. También hay quienes están prejuiciados. Pero ella considera que es imposible retroceder y es necesario un proceso necesario para que la mirada feminista se convierta en la mirada que debe tener la sociedad.

Hablemos de la figura del padre. Tu padre fue muy importante para ti: profesor y dirigente Sindical pero conservador. Pareciera que encarnara a Corea: un país que empuja a las mujeres a destacarse pero dentro de los límites del patriarcado. ¿Cómo vives esa paradoja?
Ella comenta que su padre nació en el año 1950, en una familia modesta en el campo. Llega a Seúl, ingresa a la Universidad y llega a obtener el grado de Doctor, debido a que estudia mucho. En el campo, son muy conservadores, patriarcales. Él no conocía el feminismo. Ella ve que es imposible que no hubiera tenido esos límites porque era lo único que conocía. No tuvo la oportunidad de desarrollar otra mirada de la vida, tampoco saber del feminismo. Por eso cuando era joven se enojaba muchísimo y resentía esta mirada de su padre, pero hoy lo comprende.

Y esa visión de su padre, cómo lo ve respecto de Corea y esta paradoja de exigirles a las mujeres un rol en la sociedad coreana y otro al interior del hogar.
Cuando era pequeña, su padre siempre decía de alguna manera que las mujeres no eran tan capaces en comparación con el hombre, pero que en el caso de las escritoras, era distinto. Que ella era diferente. Por esto la motivaron para estudiar y asistir a la Universidad. De generación en generación la sociedad coreana ha cambiado: en la generación de su madre, el rol era casarse, apoyar al hombre, atender a la familia de su marido. En su generación, las impulsaron a obtener el éxito laboral, estudiar pero seguir las responsabilidad familiares, pero la actual generación es diferente y hoy solo se ve como una opción, eso de que la mujeres tengan que hacerlo todo. Lo que habla de un cambio que está experimentando la sociedad coreana.

Hablemos de los cuentos del libro La sonrisa de Shoko y se desarrollaron en lugares fuera de Corea. Como Xin Chào, Xin Chào que se desarrolla en Plauen, Alemania, otros en Francia y también San Petersburgo, Rusia... ¿Ha visitado esos lugares? O simplemente, quiso sacar a esos personajes coreanos fuera de Corea?
Siempre le ha gustado mucho viajar. Muchos de los lugares que ha visitado están presentes en sus cuentos. No había un objetivo detrás sino que nació de manera natural y eso lo explica en el sentido de que para los coreanos el viaje es una oportunidad especial de conocerse a sí mismos: estar en un lugar que les permite estar más alerta, en un idioma diferente. Esto es lo que quiso reflejar dejando que estas historias transcurrieran en lugares que no fueran Corea.

Hemos tratado de estrujar a esta autora. Queremos preguntarle si se va a traducir al castellano su segundo libro Alguien inofensivo para mí y qué está escribiendo ahora.
Para su segundo libro aun no hay plan de traducción al español pero espera que se concrete esta posibilidad. Y ahora en el verano coreano del años 2021, estará lanzando su primera novela. También espera que pueda ser traducida al español.

Y, ¿cuál es el título de esa novela?
Aun no lo decide.

¡Hasta luego, hasta luego!

Muchas gracias a la autora Choi Eun -youn y a Carolina Jiménez, coordinadora del Instituto Rey Sejong Santiago, por la traducción.

A Andrés Nassar por la edición audiovisual y a José Rojas, por la edición de audio.

Este programa se pudo realizar gracias al apoyo del Instituto de Traducción de Literatura Coreana.