Entrevista a Chung Serang

Una amiga prestada

Es una de las más destacadas autoras coreanas. Su obra crece a través de diversos géneros haciendo de paso crecer a los lectores que adoran a una autora talentosa, comprometida con el medioambiente y que entrega una visión optimista en tiempos de pesimismo universal. No conoce los bloqueos de escritura, simplemente se sienta a coser, sí a coser ropa, como Hana, la protagonista de su libro La única en la Tierra (Hwarang,2020) su libro traducido al castellano sobre el que conversa con la periodista Vivian Lavín.


Es una autora coreana superventas. Un éxito que se ha visto refrendado con importantes reconocimientos, como el Premio Changbi en 2013, a solo 3 años de haber debutado en la escritura, y eso fue solo hace 11 años, en el año 2010. Luego, el Hankook Ilbo Literary Award, en 2017. Es la más joven autora coreana traducida al japonés.
"La única en la Tierra" es su único libro traducido al castellano. Es una novela juvenil de ciencia ficción que narra la historia de una costurera ecologista que decide reparar ropa como parte de su compromiso. La relación con su novio se ha enfriado al punto de ser solo costumbre, hasta que luego de un viaje que Kyeongmin emprende para ver una lluvia de estrellas cuando llega transformado en otra persona.
Su obra ha avanzado hacia otros formatos, como "Los archivos de la Escuela de Enfermería" que fue adaptado como serie y estrenado en Netflix el 2020.

Usted trabajó publicidad, luego editora periodística y después como editora en dos importantes editoriales coreanas, como Minumsa y Munkandongne. Muchas veces, este trabajo hace que quienes fueron editores sientan inseguridad sobre el oficio de escritor. Es un camino que habla de una búsqueda. ¿Cómo vivió ese proceso hasta decidir dedicarse a la escritura?

En la sociedad coreana hay mucha preocupación por conseguir un trabajo cuando se comienza, por lo que no quería estar encasillada en un área de poco desarrollo. Así es como busqué un área en la que pudiera desarrollarme en distintos aspectos y así llegué al área de la literatura, como editora y crítica. Paralelamente, empecé a escribir y me di cuenta que cumplía bien con los plazos, un aspecto que me jugó a favor para continuar en el desarrollo de las habilidades de la escritura. Fue un largo proceso hasta convencerme de que quería ser escritora. Hoy siento mucha satisfacción por esa elección. La escritura me da mucho sentido en mi vida ya que tengo que relacionarme con diferentes personas y eso es algo significativo para mí.

Seguramente el oficio periodístico también influyó en esta elección. Ahora hablemos del sentido de la escritura, por ejemplo, el compromiso con el medio ambiente es algo que está presente en el libro "La única en la Tierra" y en su obra en general. ¿Cuál es el sentido de la escritura en su vida?

En lo personal, tener una voz y que esa voz sea escuchada tiene un significado muy grande. También la escritura me hace reflexionar mucho sobre cómo vivo mi vida. Por ejemplo, hay días que solo escribo unas pocas palabras. Pueden ser días más pesados y otros más livianos, pero a pesar de eso tienen un sentido, que es reflexionar. La ficción me hace reflexionar sobre la realidad y también sobre el pasado, en tiempos en los que ya no es posible vivir de la manera cómo se vivía antes. Entonces, esas pequeñas reflexiones que conlleva la escritura es lo que da mucho significado en mi vida personal.

Vivimos la era del antropoceno. La huella del ser humano ha penetrado a tal punto que es una era geológica más. Y su rostro más evidente es la crisis climática, tema que se repite en muchas de sus obras. En La única en la tierra, Hana, la protagonista tiene una ética laboral al punto que tiene una tienda de costura en la que transforma prendas viejas y les da una nueva vida, sin embargo, no solo es una cuestión de reciclaje.
En su libro dice:" Hana era muy consciente de que su trabajo era mucho más que alargar la vida de una prenda vieja y proteger el medio ambiente. Hasta se sentía orgullosa cuando pensaba que era una tarea que tenía que ver con la memoria personal y la cultura colectiva". ¿Qué rol le asigna a la escritura en ese compromiso frente a la crisis climática que enfrentamos?

Hace poco terminé de leer un texto sobre la ignorancia que nos tiene encarcelados en un mundo que no nos permite ver de dónde sale la comida, por ejemplo o a dónde va a dar la basura, de dónde sale la energía... y es que son cosas que están tan lejanas y que no podemos ver reflejadas en nuestro día a día, que me hace cuestionarme sobre si el mundo puede seguir existiendo, cuando no hay amor por aquello que está más allá de nuestra vista. Por eso mi tarea principal es escribir sobre el medioambiente, la crisis climática y todo lo que necesita el ser humano. Creo que hay que hacer un equilibrio entre lo nuevo y lo antiguo, ya que hay excelentes textos de no ficción con información pura pero que a la gente le puede costar aceptarlo como ficción si es que no lo entiende, ya que no lo ven cercano. Tampoco puede ser algo tan lejano, porque puede parecer como cliché. Reconozco que se están produciendo ciertos cambios pero los especialistas saben que esos cambios que son muy lentos. Por eso es importante ponerlo en mi literatura.

Lo interesante es que lo hace con los jóvenes. Vemos que hay un choque entre la visión antigua y la que tienen ellos sobre el mundo actual. La serie que Chung Serang ha estrenado en Netflix es para jóvenes... ¿escribe para ellos?

Entiendo que son muchos lectores de mi literatura, pero reconozco que hay una conexión especial con los jóvenes, que tienen la responsabilidad de ver los temas del futuro. Estamos en un cambio de época y esto aun hay jóvenes que no lo entienden.

Usted es una gran lectora de libros de no ficción, que son los que le dan el material para crear la ficción. ¿Qué tipo de libros lee? ¿Qué rol juegan esos libros en su escritura?

Mi hábito de lectura es leer varios libros a la vez, y reconozco que esto puede ser un poco peligroso y puede afectar mi propio estilo de escritura. Leo lo que me recomiendan personas en las que confío. Pero cuando me llama la atención un tema en especial, soy yo la que busco textos, sea de no ficción, notas periodísticas o novelas. Quisiera que hubiera mucho más desarrollo en la traducción literaria. Pienso que es muy importante que en cualquier parte del mundo las personas tengan acceso en su propio idioma a distintas obras literarias. Me gustaría poder decir que las editoriales están viviendo un boom hoy, pero esa no es la realidad, lo que me produce frustración. Quisiera ver que las editoriales trabajaran no solo por el éxito de sus libros, sino también que corrieran más riesgos y pudieran publicar más literatura tanto ficción como no ficción.

Toda la razón lo que dice Chung Serang y estamos con ella en su reclamo por mayores traducciones en el mundo. Hay una frase del libro La única en la tierra que alude a una autora de ficción: Ursula Kroeber Le Guin, autora estadounidense quien al recibir uno de sus múltiples premios dijo que los escritores de fantasía y ciencia ficción que, según ella, habían sido "excluidos de la literatura durante mucho tiempo", mientras que los honores literarios se rendían a los "así llamados realistas". Úrsula es una autora comprometida y además comparte con ella su pasión por la ciencia ficción: ¿qué es lo que le gusta de este género? ¿Cómo se tensiona este género en esta "era distópica" en una pandemia universal que pareciera que vivimos dentro de la ciencia ficción?

Comparada con otros tipos de literatura, la ciencia ficción es minoritaria. Y pienso como Ursula Le Guin, quien dice que hay moverse dentro de diferentes géneros literarios. Si tengo que escoger entre el realismo y la ciencia ficción, elijo la ciencia ficción porque me da mucho espacio para innovar, para crear incluso para moverme a otros géneros literarios. El realismo en cambio, es muy empaquetado, es difícil hacer ese movimiento. Dentro del realismo, sin embargo, surgen ciertas variantes como "ramitas", como el realismo mágico y aquí hay autores latinoamericanos que fueron muy significativos, como Isabel Allende, Jorge Luis Borges, Gabriel García Márquez. Lo que lamento es que después de ellos, estos grandes autores, es muy poca la cantidad de libros traducidos que llegan a Corea. Yo me gradué en historia por lo que la realidad es muy importante, pero fue en esos años de formación cuando busqué y leí ficción. En estos momentos, estamos viviendo un fenómeno muy interesante en la literatura y es que los géneros literarios se entremezclan mucho. Hay muchísima más libertad a la hora de escribir y catalogar a un escritor dentro de un género es difícil, y esto es algo que yo valoro.

Hablemos de la amistad. En ciertas entrevistas dice que la amistad es importante para usted al escribir: Yuri, la amiga de Hana es un personaje clave en la novela desde el punto de vista del contrapunto que le da a la historia. ¿Qué rol juega la amistad en su vida y en su literatura?

Mis amigos me inspiran. Son personas que toman decisiones valientes, desafíos, que les gusta innovar, cambiar... de cada uno de ellos, hombres y mujeres, me inspiro. La literatura es como un amigo prestado. Mucha gente toma decisiones en la vida y en algún momento se quedan solos o sin amigos cercanos. Por ejemplo, por un cambio de trabajo o quien decide irse a vivir a otro país, y ya no hay personas de confianza cerca. En esos momentos la literatura es un amigo prestado, es un amigo en quien podemos confiar en ese momento de soledad. Un libro puede ofrecer consuelo, acompañar, dar fuerza al corazón en el momento que esté viviendo la persona. Sobre la amistad y la sororidad, pienso que todos vivimos vidas diferentes con valores y prioridades distintas. Pero lo importante es siempre tener respeto y el apoyo de los demás. Sobre todo, entre las mujeres: no estamos para juzgarnos, sino que para acompañarnos.

Tienes una especial facilidad para escribir en diversos registros: drama, drama musical, Thriller, ciencia ficción... Desde un punto de vista comercial hay quien podría decir que eso desorienta a los lectores, sin embargo, en tu caso, los lectores te adoran y lo expresan como si fueran fans de K-pop. ¿Cuál es la razón por la que despierta este cariño? Creo que Chung Serang es como "una amiga prestada"...

Me gustaría saber de dónde viene cariño de los lectores. Es algo que me pregunto, y una de las razones que lo puede explicar es que estoy constantemente saliéndome de la tradición. Cuestiono de manera permanente los espacios tradicionales, y por eso creo que los lectores se sienten interpretados o están de acuerdo. Además, creo que también el hecho de recibir retroalimentación de parte de mis lectores. El internet es hoy una manera rápida de conocer la opinión de los lectores y todo eso que me dicen, trato con esfuerzo de traspasarlo a mis siguientes libros para dar respuesta a lo que ellos expresan. En este sentido, creo que es importante la tarea de escuchar lo que los lectores tienen que decir.

¡Qué casualidad que nos hables de escuchar! Porque tú eres una "birdwatcher". La pandemia que hemos vivido producto del Covid 19 nos ha obligado a quedarnos en nuestros hogares. La naturaleza en tanto, ha seguido su curso: en las ciudades se han visto animales que han salido de sus hábitats y se han acercado a espacios habitados, las aves, especialmente, son las que más se han hecho notar con su canto... dicen que gracias a la baja contaminación acústica se pueden escuchar entre ellos y hace que hayan subido los decibeles de sus cantos. ¿Qué es lo que esta pandemia ha producido en una "birdwatcher" y activista?

En Corea ha sido distinto, respecto de lo que ha sido en otros países. No hemos vivido un cambio tan radical con esta pandemia. Ha sido, sin duda, una tragedia, que nos obliga a cuestionarnos sobre si queremos seguir viviendo de la manera cómo lo hemos estado haciendo. Esto ha sido una motivación para decir que tenemos que cambiar. En Corea la pregunta no ha sido cuán larga será esta pandemia producto del Covid19 sino qué va a venir después de esto. Porque si seguimos viviendo de la misma forma, vendrá otra pandemia sí o sí. No hay manera de evitarla. Será otra pandemia o una crisis ecológica mayor... por esto es muy importante no irrumpir el hábitat de los animales, darles ese espacio. Y el regreso de esos animales es porque somos nosotros quienes hemos irrumpido en ese espacio que les pertenece. En el caso de las aves es igual: somos nosotros los que hemos ido talando los árboles, los que hemos producido que las aves estén extinguiéndose y eso va a ser una crisis ambiental sí o sí. En un libro que leí hace poco, cuyo título es "La mitad del mundo", el autor habla del vegetarianismo y creo que este es uno de los cambios más importantes que tiene que hacer el ser humano para sobrevivir, no solo por los animales que se consumen, sino que por toda la cadena de animales que están relacionados y el impacto que implica producir uno de esos animales destinados al consumo humano. Es enorme y lo desconocemos.

Me alegra mucho escuchar eso desde Corea, un país cuya comida igual que Chile es basada en proteínas animales. Son los jóvenes quienes están dando ese paso. Yo misma, desde hace dos años soy vegetariana y creo que es el camino por un mejor mundo. Bueno y con estas confesiones vegetarianas, queremos agradecer a Chung Serang que haya aceptado esta conversación. Lo importante es que su literatura tiene un compromiso profundo con el planeta y con quienes lo habitamos, tanto personas como animales.


Puede ser un poco extraño lo que pienso, pero creo que aunque uno se conozca por primera vez, uno puede sentir amistad. Es lo que siento. Deseo que estén bien, con salud y felices hasta que nos veamos la próxima vez.

Esta entrevista la realizó la periodista Vivian Lavín el miércoles 12 de mayo y se hizo gracias al apoyo del Instituto de Traducción de Literatura Coreana.
Gracias Carolina Jiménez, coordinadora del Instituto Rey Sejong de Santiago- Chile por esta magnífica traducción.

Copyrights Fotografía Memel Chung